2013-03-27

說夢 (2013-03-27)

海灘上—我從小到大只在這片海灘上玩耍—,我跟著母親走在沙丘向海的右方,這邊比較近水,浪潮保持濕潤。某個特定時候不勝其數的螃蟹跑出洞來,灰黑的沙灘上處處是斑駁灰黑像石塊的螃蟹甲殼有大有小一塊又一塊。

螃蟹遠看少有動作,其實每隻螃蟹都在邊高速吞吐沙球的同時,邊豎起眼柄監看環境。這種動物特別會大驚小怪,專注一個區域就會發現不多久牠便移動許多步,隱身在視線以外的螃蟹堆。

螃蟹出現後,我和母親走向海浪,母親伸手一隻隻撿起裝進籠袋裡,我用腳尖邊走邊踢翻伸腳掌逮著的螃蟹,讓牠們肚腹朝天,但不得翻身,接著盡皆搜刮囊中。爬上沙丘的另一邊,只見比較乾燥的沙礫,找不到螃蟹,也沒有甲殼洞穴。回到撿螃蟹的沙灘,中大型如掌心大以上的大約已不見,餘下零星小隻現在才知得趕緊逃竄。

我們抓了滿滿一簍,回到家不久,我從爐臺邊見跳動的大鼎蓋口中看見慘白的螃蟹甲殼。母親手邊只有一盆生的,還在用鉗子夾碎蟹腳殼。「都煮掉了?」我問,「都煮下去啦!」她答。我說,「我又想想,抓這麼多不大好,要放回去一些;既然煮了就煮了」。

門前不同往常,搭著像是養百香果的棚架,橫桿加上兩兩吊環。現在一束束草繩串起的螃蟹就掛在架上,在餐桌頂,人站起來便取得著。還過些時候,晚餐家人到齊了才吃。

2013-03-26

說夢 (2013-03-25)

我和家人在機場…機場的購物走廊,到一個不少人圍著的攤車(店面)前,這家賣的是新疆烤羊肉,有上烤架的香料羊肉串、肋排,還有從甕爐裡出來的烤羊頭。我們看著店家人手烤肉,看得躍躍欲試。這邊看到一雙手正在撥羊腮肉,豐美噴香的樣子。

往前幾步,這家羊肉店後面 有一方密林栽植高大樹木,和店面中間有條小巷子,探望進去稍有下坡,我還看到兩三頭黑山羊。「去看羊,去看羊!」我自佇在牆柱邊,只管旁人走進巷裡打探,進去數十步卻慌張驚叫跑回來,原來有兩頭黑猩猩看守裡頭的羊圈,出來趕人了。

2013-03-24

為什麼照字面「翻譯」會凸槌? (2013-03-24)

這兩天看到舊聞〈專家︰超強地震海嘯必發生 太平洋西北沿岸死亡數將破萬〉[1], 就臺灣讀者而言,這標題立即會聯想到日本東北大地震「喚醒」地龍,專家出來警告將來任何時候都會發生超尺度地震海嘯。

續讀內文,提到一條斷層:「太平洋西北沿岸的卡迪亞斷層帶(Cascadia Subduction Zone)」近代曾經有歷史紀錄發生大地震,以斷層活動有擬間歇復發(會再發生,但沒人說得準什麼時候,只能以統計概略描述)的性格,至今三百年,很可能會再度發生地震;隨著大地震發生的災劫—尤其是海嘯—,將嚴重衝擊沿海地區。專家指明這些可能受災的地方包括美國西岸(北加州)到加拿大卑斯省。這邊便看出問題了,標題說「太平洋西北沿岸」怎麼會是北美西岸?

我很輕易地用「pacific earthquake tsunami expert」等關鍵字找到與這則消息相符的文章。[2] 雖不見得就是來源文章,但內容高度相關則毋庸置疑。華文新聞中「太平洋西北沿岸」的相符字詞為「[off] the Pacific Northwest coast」,而這地理指涉的參考是美加觀點—「濱太平洋西北海岸」。

這個個案中尚且較無關於習慣用語或語言特徵(stylistics),而是以具體或嚴格概念的既有語詞翻譯組合而成的。何以以精確的詞序「翻譯」,反造成譯入語言使用者的誤解呢?

我想以同類主題的習慣用語來說明。華語文已經有既成的語詞—不排除外文來源可能—,如「美國東岸」(即:大西洋岸)、「美國西岸」(即:太平洋岸),日本也有「日本海側」、「太平洋側」之謂。在美國西岸的例子中,加上方位指稱,則是等同於「太平洋岸」(the Pacific Coast)。Weather.com 文中有重複指稱的現象,但畢竟也沒什麼錯誤。

那麼,照翻「太平洋西北沿岸」何以予人悖理的印象?或許是華語習慣講「西北太平洋」,又和「太平洋西北」不做區隔,兩者都指向太平洋(參考體本身)的西北部,即俄國、日本、韓國、臺灣等;一如臺灣人慣常說「東部」、「東北角」是指臺灣島(參考體本身)的東部,所謂「後山」,和新北東北海岸,與參考體有關。因此,「太平洋西北沿岸」的措辭方式,是以太平洋為參考體,加以方位指示,結果與文章內文要表達的大異其趣矣。

在翻譯外國消息時,必須注意指涉的參考。本篇所關注的「美加觀點—西北瀕太平洋海岸」從結果來看誤譯正是參考體混淆的結果;而參考體又與目標讀者有密切關係。weather.com 文章具有很明顯的對象傾向(target group orientation),翻譯雖不致於要顯然改動信息本身,但必須在「表現層」[3] 上作修正,以適合不同的「報導」對象。部份來說發生了「目的的錯置」[3]


---------------
[1] NowNews 今日新聞網,2013-03-21 [LINK]。
[2] Lauren Gambino: "Northwest Earthquake: Experts Say Get Ready", www.weather.com, 2013-03-15 [LINK].
[3] Louis Hjelmslev 語言學觀點有兩個「基本層」:「plan du content」與「plan expressif」。我想,本文中所論翻譯的改正,不見得真正涉及文章傳達的核心訊息,但是在「表現層」(plan expressif上則要以譯入語文的實況為努力標的。當然,修正指涉關係,並且影響到譯文(—的「morpho-syntactics」—) 不見得就不涉及「內容層」(plan du content)。
[4] 我會分類成「消極的目的錯置」,盲譯,毫不考慮參考體(reference)的關係蠻幹,縱使字字節節好像都高度切合原文。

2013-03-08

說夢 2013-03-08

(一) 在自家,後院(遛貓?)見到草叢樹葉間有動靜,心想大概是蛇吧,不敢前進,只瞪大眼睛細瞧。果然是土溜隱隱發亮長條動物,那就得是條蛇了,快回頭!到前院取了尺來長沉重鐵桿,看那動物一扭一扭追上前來,我憑恃手中武器走出幾步,馬步出手亂揮,揮下一段—頭。

原來是條大蚯蚓,[1] 不是蛇啊。心有餘悸。

(二)只記得部份,在學校教學樓上。

天色陰霾,像是夏天雷暴將來時,我在走廊上匆忙不知為了什麼。好似也沒其他人在附近。左手邊經過某間無人教室,清楚看到一個人從高窗窗框懸空吊下,垂頭撇手不動,顯然是死了的。我幾乎快想起那人的名字,可又差一點,夢醒後才想起。[2]

「竟給霸凌到上吊,是自殺還是『被自殺』呢?」我只有如是想,見到這情景沒有任何情緒。


---------------
[1] 閩南話叫「斗棍」(音較近),也有看過寫作「土滾」的。
[2] 高中同學,印象中比較弱勢的一個人。

2013-03-01

說夢 2013-03-01

到世界屋脊一遊,天色陰鬱,在加德滿都街上看到一家麥當勞,湊近看,門口燈板廣告什麼什麼堡,其中夾著鮮豔肉片。我好奇這是不是氂牛肉,退幾步拿著 DC 拍這家麥當勞,但沒進去吃。街上行人不多,我似乎推著一輛單車,不是只憑步行。

走進一座大樓,像是沒蓋好的房子,只有水泥結構,但是大窗戶上裝著玻璃,完好透明。爬上不少層樓後,總可俯瞰市區。緊鄰的各色住宅頂樓有許多新鮮玩意,像是縮小了的正教教堂、摩天輪、各地名勝建築,都是 miniature,立在屋角。我隔著玻璃拍這些有趣的景象。

我知道就憑我,不可能登頂,一個人太危險,而且也沒有這樣的打算。我只預備爬完這座樓,到樓頂,到時大約也有八千公尺了。

當爬到頂樓時,通往樓頂的鐵門關著。也好,這樣少點風雪。然而,轉個彎往上還有半層樓,[1] 才剛好奇踏上一步,狂風夾冰雪吹襲,吹得我退卻,吹得我趕緊回頭,沒看清到底是怎麼回事,怎麼有個開口。

離開這座登高樓後,在街上看見摩天大樓上方有架巨型噴射機正在接近,高度不尋常地低,還纏帶著雲絲。飛機在我和在場眾人的注視下摔落地,並沒有壓垮摩天大樓,而是掉到另外的地方,怕也是民居鬧區,煙塵彌漫。

我「依約定」到一座游泳池畔,教練員派我到兒童池照顧一隻小貓。兒童池裡空盪盪的,池水呈深色,底下似乎淤積許多落葉,也因水色判斷不出是深或淺。小貓跑了,我涉水過跟上,到一處兒童遊樂場,小貓仍繼續玩你追我躲的遊戲。

遊樂場裡有幾個小大人,他們圍住我,壓制在溜滑梯上,扳我的眼睛問道「你是不是只有一隻眼睛能看?」我答道:「不是的,我兩隻眼睛都能看!」[2] 這些惡少倒也奇怪,架住我只是為了問這個問題。

我在附近的設施裡找到小貓,好勸歹勸,小貓說只要不捉牠,人在前面走牠會跟著,回到泳池教練那邊。那好吧,也是該回去的時候。


---------------
[1] 通往水塔的加高層。
[2] 這一眼能看不能看也許和貓咪的藍眼睛混淆了,白貓的藍眼睛問題應該是能聽不能聽。